Back to Book Reviews

Back to Cercles

 

      

Traduire la poésie

Sonorités, oralité et sensations

 

Sous la direction de Jessica Stephens

 

Palimpsestes N°28

Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2015

Broché. 218 p. ISBN 978-2878546798. 16,80 €

 

Recension de Nicolas Froeliger

Université Paris Diderot

 

 

Il est toujours intéressant, en traductologie, de s’interroger sur le point de départ historique de nos positions théoriques présentes. Pour celui dont la traduction de la poésie n’est pas, je l’avoue humblement et je prie la lectrice et le lecteur de m’en excuser, la spécialité, un parallèle se dessine en effet entre les points de vue d’aujourd’hui et ce qu’ont dit les auteurs de la Renaissance, du moins certains d’entre eux, sur la traduction. Montaigne, par exemple, parlant de sa propre expérience en la matière : « Il faict bon traduire les autheurs comme celui-là [Raimond Sebon], où il n'y a guiere que la matiere à representer ; mais ceux qui ont donné beaucoup à la grace et à l'elegance du langage, ils sont dangereux à entreprendre : nommément pour les rapporter à un idiome plus foible ».(1)

Cette opinion s’inscrit dans la droite ligne d'un Joachim du Bellay, qui intitule dès 1549 un des chapitres de sa Deffence « Des mauvais traducteurs, et de ne traduire les poètes ». Pourquoi ? Parce que la langue française est jugée insuffisamment expressive, et qu’il s’agit d’aider à la constituer, non point tant par la traduction, mais par la création littéraire – et a fortiori poétique. À moins, bien sûr, d’être un génie (précaution qui n’engage à rien) – ou en tout cas d’égale stature par rapport à l’auteur initial.

Quelques siècles ont passé ; certains éléments demeurent. En particulier le sentiment que, oui, traduire la poésie est plus difficile que traduire n’importe quelle autre forme de texte, et que, finalement, la langue ou les moyens expressifs qui concourent au texte d’arrivée se trouvent dans un statut d’infériorité : le texte – le poème – initial a été rédigé avant Babel, et la traduction, après. Il ne nous appartient pas, ici, de débattre de cette question. Une chose, en tout cas, a changé depuis la Renaissance : pour ceux qui s’adonnent à la traduction de la poésie et y consacrent des recherches, c’est précisément cette difficulté qui justifie de s’y livrer. Il semblerait donc que nous soyons devenus optimistes. C’est la première bonne nouvelle que nous apporte le numéro 28 de l’impeccable revue Palimpsestes, intitulé Traduire la poésie : Sonorités, oralité et sensations, et établi sous la direction de Jessica Stephens, aux Presses de la Sorbonne nouvelle (2015). Dédié à la mémoire de Luce Bonnerot, ce volume, qui fait largement écho au numéro 27 (Traduire le rythme, dont nous avions rendu compte ici même), au point de partager avec lui deux de ses auteurs (Agnès Whitfield et Carole Birkan-Berz), se compose, outre la solide présentation de Jessica Stephens, de dix contributions, groupées en trois parties (Traduire la poésie et l’opéra : une expérience sensuelle ; Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons ; Oralité et communauté : accueillir la parole de l’autre). On observe par ailleurs une assez grande variété dans cet ensemble : quatre des articles sont rédigés en anglais ; deux (ceux signés par Gaspar Leal Paz et Inacio Abdulkader) s’intéressent au portugais/brésilien, un autre (Elena Langlais) au hindi et à ses variantes ; quatre auteurs sont eux-mêmes des traductrices et traducteurs de poésie qui souhaitent partager leur expérience en la matière, ou la confronter à celle d’autrui ; deux, enfin, affichent une visée plus directement théorique.

Il s’agit d’abord, expose Jessica Stephens dans sa présentation, de lier l’hétéroclite (« Oralité, sonorités, sensations et traduction ») par une « alchimie subtile » qui place d’emblée la tâche sous le signe de « l’artisanal ». En insistant sur le caractère finalement secondaire du texte écrit en poésie : c’est la performance et le rapport au corps qui comptent avant tout, et qui vont recréer l’unité, voire susciter ou animer un sentiment de communauté à partir de cet hétéroclite. D’où la difficulté de transposer d’une langue à l’autre… Et la nécessité, là encore, d’une telle recherche.

C’est, dans la première partie, intitulée, répétons-le, « Traduire la poésie et l’opéra : une expérience sensuelle », Pierre Degott qui ouvre la représentation : « Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique ». En s’appuyant notamment sur l’adaptation de Don Giovanni en anglais par W.H. Auden, il conteste l’opposition que font, dit-il, beaucoup de traducteurs de livrets d’opéra entre son (avec ses contraintes de technique vocale, de placement de la voix et d’articulation) et sens (avec ses effets sur la dramaturgie) au détriment du second, pour montrer que c’est parfois « justement le son qui permet de faire sens ». Il s’agit finalement, à travers de nombreux exemples du XVIIe siècle à nos jours, pour le « modeste traducteur » pris dans l’opposition classique entre fidélité et trahison, de concentrer ses efforts et ses effets sur les quelques passages, les quelques mots qui vont prendre « l’auditeur à la gorge ».

Nous plongeons ensuite dans le contemporain avec Nathalie Vincent-Arnaud (« ‘Percussion bone’ : du sonore à l’organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King [James A. Emanuel] »), qui va en particulier traiter de son expérience personnelle, en s’appuyant en particulier sur les écrits d’Henri Meschonnic. Il s’agit ici de performance au sens anglais du terme : traduire – et retraduire – des poèmes destinés à  une lecture bilingue (voire à une double traduction, dont plusieurs exemples figurent en annexe de l’article) avec accompagnement jazzistique, en recherchant une « grammaire de l’oralité » qui permette, une fois fixée sur la page même, de ressusciter la dynamique de l’original. Là aussi, on pourrait penser au concept de traduction intersémiotique, dû à Jakobson, en donnant à la composante visuelle un rôle de substitut de l’oralité.

Il est également question d’expérience personnelle dans la contribution du traducteur et compositeur Gaspar Leal Paz (« Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen »), qui rend compte de sa traduction en brésilien du poète français Jean-Luc Pouliquen (ici aussi, d’ailleurs, en lien étroit avec celui-ci, qui fut également son parolier), en s’appuyant en particulier sur les écrits de Haroldo de Campos (la transcréation), mais aussi de Blanchot et Deleuze. La traduction opère ici comme une mise au jour des « lignes de forces » (et de fuite) de l’original, et fonctionne par décentrement et nomadisme, faisant jouer et bouger subtilement les domaines de l’esthétique, du culturel, du politique et du poétique, toujours en référence à la corporéité. Elle est mise en mouvement ; et plutôt que mimesis, elle est un prolongement de l’original.

La deuxième partie (« Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons ») s’ouvre sur un article d’Agnès Whitfield (« Suggestive Sonorities : Representing and Translating Silence in Works by Québécois Poets Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert »), fidèle, comme dans le numéro précédent de cette revue, à la traduction au Canada, cette fois celle en anglais des poètes francophones Hector de Saint-Denys Garneau et Anne Hébert. Cette contribution approfondit une question déjà abordée par les auteurs précédents : comment traduire le silence ou les « effets de silence », considérés comme phénomènes textuels ? L’auteure appuie d’abord sa réflexion sur la musicologie et, plus encore, sur la présentation d’un domaine de recherche récent : les études du son, ou sound studies en anglais. Elle présente ensuite les deux poètes étudiés, et en particulier l’importance, donc, que revêt, dans leur œuvre, le silence et sa représentation, avant d’en examiner un florilège de traduction en anglais, pour en souligner, dans une large mesure, les insuffisances et en revenir à l’intérêt qu’il y aurait, en la matière et à l’avenir, à s’appuyer sur les études du son, voire à hybrider celles-ci avec la traductologie.

C’est ensuite à Carole Birkan-Berz et Zoë Skoulding qu’il revient de traiter un sujet dont elles préviennent d’emblée qu’il est rarement évoqué : la poésie expérimentale britannique, parente pauvre de sa cousine américaine, qui est ici prise comme référence (« Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK : A Cross-Channel Perspective »). L’accent est mis sur un concept déjà évoqué par Pierre Degott et dû à Charles Bernstein : l‘auralité, qui correspond à la façon dont va sonner l’écrit (et qui n’est donc pas l’oralité…), à travers trois expériences de traduction, menées dans autant de contextes et portant sur autant d’auteurs et de thèmes (interaction entre parole et perception ; plurivocité et apories de la parole ; restitution des sons et échos linguistiques). Là aussi, donc, c’est le son et la préférence pour l’oral par rapport à l’écrit qu’il s’agit de privilégier, à travers l’écoute et ce qui lui échappe, tout en mettant l’accent (de manière d’ailleurs dialogique) sur l’analyse des effets poétiques du texte initial, et sur les difficultés tant formelles que culturelles de l’exercice. Il est intéressant de noter que les auteures entendent recourir aux outils de la linguistique contrastive tout en observant que l’unité de traduction est ici le poème dans son entièreté.

La deuxième contribution brésilienne, cette fois en anglais, est signée d’Inacio Abdulkader (« Translating intensiveness : The Translation of Life-in-language Experiences »), et porte sur les traductions et la conception de la traduction du philosophe Franz Rosenzweig. Comment rendre compte d’une œuvre dont le thème principal est la révélation, ou plus exactement comment conserver ce potentiel en traduction ? Tous les articles de ce recueil, ou presque, renvoient au concept de limitation : limitations de la forme écrite par rapport à ce que l’on attend de la poésie, d’une manière générale. Et ces limitations sont d’abord envisagées dans une analyse non point tant des traductions que de l’original. Rares sont ceux qui posent la possibilité – voire l’impératif – de produire ce que Meschonnic aurait appelé un « second original ». C’est ce que fait celui-ci, et il faut le saluer. Il a pour cela recours non seulement aux idées de Rosenzweig lui-même, mais aussi à celles de Martin Buber, de Mikhail Bakhtine (le dialogisme), et surtout de Walter Benjamin, en faisant longuement référence à un article de cet auteur qui vient largement éclairer sa fameuse (et obscure) Tâche du traducteur, et qui s’intitule « Sur le langage en général et le langage humain ». On trouvera également dans ce passionnant article toute une réflexion qu’il serait intéressant de rapprocher de celles menées en terminologie.

On retrouve un terrain plus balisé avec Sara Amadori (« Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité ‘silencieuse’ et intensification mélodique et sensorielle »), qui se penche en particulier sur Antoine et Cléopâtre. Ici aussi, Benjamin est à l’honneur, dans une approche qui vise à faire dialoguer et résonner  l’original et/dans/par sa traduction, à travers différentes stratégies qui, toutes, visent l’oralité, « plénitude sensorielle » et, une fois encore, la musicalité, tout en assurant une transition entre une époque où le texte théâtral était avant tout oral, à une autre où c’est l’écrit qui prime. Affaire sensorielle, donc, là encore, et exploration de la « profondeur ‘verticale’ » (Bonnefoy) de la parole poétique.

Nous en arrivons alors à la troisième partie du recueil : « Oralité et communauté : accueillir la parole de l’autre ». Nouvelle excursion (partielle) hors de la sphère angliciste, celle-ci s’ouvre sur une contribution d’Elena Langlais (« ‘La Flûte de l’Infini’ : traduire Kabîr en anglais et en français »), portant sur la poésie mystique d’un poète indien des XVe et XVIe siècles. Là encore, le problème tient à la superposition des contraintes : passage d’une langue à l’autre, certes, mais aussi transposition de l’oral à la forme écrite, que l’auteure explore à travers les traductions de Rabindranath Tagore (en anglais, mais pour un lectorat essentiellement indien) et de Charlotte Vaudeville (en français). L’insistance porte ici sur la réception de ces traductions dans leurs sphères culturelles respectives. Cet article plus encore que d’autres laisse entendre que, finalement, l’original est déjà une traduction – au sens d’expression – de quelque chose d’ineffable : d’un sentiment, d’une sensation. D’où l’insistance, là encore, sur les cinq sens. Et la traduction (au sens classique du terme) ne peut être qu’une retraduction, voire un combat avec l’ange.

Directrice de ce recueil, Jessica Stephens en signe également l’une des contributions : « Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood ». C’est de l’unique traduction française (par Jacques Henri Cottance, sous pseudonyme) d’une pièce radiophonique (ou radio feature) de Dylan Thomas qu’il est question. L’auteure envisage les stratégies adoptées pour transposer le paysage sonore, l’articulation entre musicalité, images et sensations, mais aussi la trace, dans le texte des techniques à l’œuvre dans les grandes épopées pour assurer remémoration et coordination. L’exemple du Bois lacté, dont l’original est ici analysé de manière presque ethnographique, vient également alimenter une réflexion sur les moyens en général d’évaluer l’efficacité et la justesse d’une traduction en dépassant la subjectivité au profit de la constitution d’un effet de communauté ressenti (ou pas) par un auditoire qu’il s’agit avant tout de captiver.

C’est enfin Clíona Ní Ríordáin qui clôt cet ensemble, avec, là encore, un retour sur une expérience vécue directement : quelle place occupe le texte traduit lors des lectures de poésie bilingue (« Bilingual Poetry Readings as a Problematics : Five Case Studies ») ? Cinq cas d’espèce, chacun ayant des conséquences différentes en termes de réception, sont ici décrits pour dégager l’existence d’une problématique là encore déterminée par l’oralité, problématique à laquelle vient se superposer la difficile cohabitation entre langue majoritaire et langue minoritaire ou minorisée. Quel est alors le statut du texte traduit, dans un contexte qui amène à douter de la forme écrite ? À travers la variété des cas envisagés, c’est le mot rencontre qui est en tout cas à l’honneur, plus peut-être que celui de traduction. Une traduction dont la condition inférieure est présentée comme pratiquement ontologique.

Dix articles, donc, pour un volume à la fois varié et complet, dans lesquels domine la tentation post-babélienne : il serait intéressant de se livrer à une analyse de corpus pour faire ressortir les divergences statistiques par rapport à la norme dans l’usage des mots difficile et impossible, avec leurs variantes respectives. Difficile, oui, sans aucun doute – et sinon, quel serait l’intérêt d’y consacrer des études traductologiques ? Impossible, certainement pas, puisque les exemples attestant du contraire sont là. Reste la question de savoir s’il faut être poète pour traduire de la poésie et si le statut minoritaire du texte d’arrivée est véritablement une fatalité ou s’il ne faut pas simplement y voir l’héritage d’une pensée historiquement située sur la traduction. À suivre, donc.

______________

(1) Montaigne, Michel Eyquem de. Essais (1595). Collection Le Monde de la philosophie. Paris : Flammarion, 2008, livre II, chapitre XII : 436.

 

Cercles © 2016

All rights are reserved and no reproduction from this site for whatever purpose is permitted without the permission of the copyright owner.

Please contact us before using any material on this website.