Back to Book Reviews

Back to Cercles

 

Du mot au texte Anglais
Vocabulaire anglais thématique et exercices
Michel Dumong, Christine Knott, Jean Pouvelle, Rose-Anne Huart

Paris : Ellipses Marketing, 2006.
15 €, 384 pp., ISBN-10: 2729826998 / ISBN-13: 978-2729826994.

Recensé par Laetitia Deracinois
 

Ce manuel, destiné aux étudiants des Classes préparatoires et de Licence d’anglais, fait suite à Du Mot à la phrase, vocabulaire anglais contemporain et exercices, des mêmes auteurs (à l’exception de Rose-Anne Huart), paru en 1994.

Du Mot au texte reprend les mêmes principes, la même organisation, et le même vocabulaire, regroupé, comme son sous-titre l’indique, en onze grands thèmes : the human being, human activities, ideas, science and technology, man’s environment, living in society, social institutions, the world, trade.

Ces onze parties sont elles-mêmes divisées en 36 chapitres plus précis. Ainsi, « le corps humain », « les sentiments » ou encore « la santé et la médecine »  sont parmi les chapitres de la première partie consacrée à l’être humain. Cette division en chapitres d’une dizaine de pages facilite le travail d’apprentissage puisque les étudiants peuvent par exemple consacrer une semaine de travail à chaque chapitre ; en trois semestres de 12 semaines, la totalité du livre serait couverte.

Les chapitres sont les mêmes que dans Du Mot à la phrase, et sont présentés dans le même ordre, mis à part l’ajout d’un chapitre — tristement d’actualité — intitulé « la guerre et la paix » dans la partie consacrée au monde.

Chaque chapitre comporte d’abord une liste de mots, regroupés selon leur catégorie grammaticale : d’abord les noms, puis les adjectifs, les adverbes, et enfin les verbes (avec l’astérisque de rigueur signalant les verbes irréguliers, dont les formes figurent évidemment en fin d’ouvrage), ce qui permet une recherche plus rapide si l’on utilise le manuel comme un dictionnaire d’appoint. Certaines listes comportent en outre une distinction entre le vocabulaire général et le vocabulaire spécialisé, afin que les étudiants moins avancés (ou non-spécialistes) se concentrent sur l’essentiel.

Après la liste de mots, on trouve les expressions idiomatiques, puis toute une série de phrases anglaises traduites en français ; ainsi le vocabulaire est-il immédiatement mis en contexte. Les phrases sont simples ou complexes, parfois des citations, et nombreuses d’entre elles peuvent servir de point de départ à une révision grammaticale.

Ensuite sont proposés un ou plusieurs exercices, que les auteurs ont pris la peine de varier autant que possible : ce sont pour l’essentiel des exercices à trous, portant sur les mots de la liste, les prépositions ou encore les formes verbales, mais on trouve également de nombreux exercices sur l’ordre des mots, des exercices de reformulation, de définition, de traduction.

Vient enfin la dernière partie du chapitre, intitulée « food for thought », qui constitue l’ajout principal par rapport à l’ouvrage de 1994 : les textes. Ceux-ci, assent récents pour la plupart, sont souvent tirés d’annales de concours aux grandes écoles. Le premier, en anglais, servira de support, tout d’abord, à un travail de compréhension, mais également de production écrite ou orale, puisqu’il est suivi de questions de type essay-questions, et enfin de version : un passage intéressant à traduire est mis entre crochets.
Le second texte, en français, pourra donner lieu à un exercice de traduction, soit en prenant le passage entre crochets comme sujet de thème, soit en s’essayant au résumé-contraction proposé par les auteurs, et pour lequel des pistes, sous la forme de mots-clés, sont fournies.

Ce manuel est tout d’abord un recueil de vocabulaire, clair et bien organisé, que les étudiants pourront utiliser seuls pour un apprentissage ou une révision lexicale systématique.
Mais surtout, et c’est là son intérêt majeur, il propose toute une série d’activités variées à faire ou à corriger en classe (car ni les corrections des exercices ni les traductions ne sont fournies), pour fixer le vocabulaire appris mais également améliorer l’expression.

 

 

Cercles©2008
All rights are reserved and no reproduction from this site for whatever purpose is permitted without the permission of the copyright owner. Please contact us before using any material on this website.