Daniel
Heller-Roazen, Echolalias:
On the Forgetting of Language (New York:
Zone Books, $28.00, 288 pages, ISBN 1890951498)—Graham Ranger, Université
d'Avignon
Daniel Heller-Roazen's Echolalias
comprises twenty-one short chapters on, as the cover
notes tell us, "the many forms of linguistic
forgetfulness." The book is handsomely presented
and runs to nearly three hundred pages, the last fifty
of which are devoted to chapter notes and a comprehensive
index. Heller-Roazen is evidently a person of considerable
erudition, the arguments of Echolalias are
often formulated with vigour while the questions it
deals with are ones which preoccupy me in my own research
and yet, for reasons which I shall endeavour to explain,
I found Echolalias profoundly disappointing,
as it fell well short of the expectations I had formed
of it.
Echolalias is organised in twenty-one
chapters each focusing on different types and examples
of language forgetting. The title of the work is teasingly
enigmatic and this feature is maintained in the individual
chapter titles. We might, in particular mention, "The
Apex of Babble," "Aleph" or,
remarkably, "Aglossostomography." It is
possible to group the chapters into broader sections
according to the interpretation placed upon "forgetting"
and "language" and this is how we will proceed.
Chapters 1-5 deal with phonetic
and graphematic aspects. The initial chapter, "The
Apex of Babble," is a translation of a term coined
in German by Roman Jakobson, who observed that "a
babbling child can accumulate articulations which
are never found within a single language or even a
group of languages: consonants with the most varied
points of articulation, palatalized and rounded consonants,
sibilants, affricates, clicks, complex vowels, diphthongs,
and so forth" [quoted 9]. Such a range of phonetic
production contrasts with the limited array of phonemes
to be found in any one language, "as if the acquisition
of language were possible only through an act of oblivion,
a kind of linguistic infantile amnesia […]. Perhaps
the infant must forget the infinite series of sounds
he once produced at the 'apex of babble' to obtain
mastery of the finite system of consonants and vowels
that characterises a single language" [11]. If
the adult retains anything of the limitless phonetic
possibilities of the child, then, concludes Heller-Roazen
"It would be only an echo, of another speech
and of something other than speech: an echolalia,
which guarded the memory of the indistinct and immemorial
babble that, in being lost, allowed all languages
to be." [12] The conclusion of this initial chapter
gives a good idea of the sort of argument Heller-Roazen
will call upon in the remainder of the book. I am
not, however, sure that, from the point of view of
contemporary phonetic theory, the idea that a babbling
child possesses limitless phonetic possibilities is
entirely defensible. Chapter 2, "Exclamations,"
considers the manner in which exclamations, or rather
interjections in a given language (Heller-Roazen appears
to consider exclamatory utterances, interjections
and onomatopoeias indifferently), often incorporate
elements which stand outside the phonetic system (harking
back to the 'apex of babble' of Chapter 1). It is
the Hebrew letter aleph, א, which forms the
object of Chapter 3. Heller-Roazen comments at length
upon a midrash praising aleph for remaining silent
while the other letters vaunt their respective merits
in order to be allowed to begin the Bible. The letter
bet, ב, is in fact chosen to begin the Bible,
but aleph is rewarded for her humility by being the
letter of the Ten Commandments. "Could God have
shown himself to human beings in anything other than
a letter that they had always already forgotten?,"
concludes Heller-Roazen in the paradoxical mode he
favours: "The sole material of divine speech,
the silent letter marks the forgetting from which
all language emerges. Aleph guards the place
of oblivion at the inception of every alphabet."
[25] The two following chapters, "Endangered
Phonemes" and "H & Co.", look at
the disappearance of sounds and written letters respectively.
The first focuses
on the fate of the vowel sounds illustrated by the
words tâche, brun and je
in contemporary French. The second traces the disappearance
of graphemes, and in particular, the <h> in
Romance. The historical quotes from Latin and Renaissance
authors, who discuss the arguments for and against
maintaining <h>, are fascinating enough. The
absence of any theoretical discussion of the process
known as lenition is disappointing,
[1]
however, as is the author's frequently
erratic use of conventions of phonetic or graphematic
transcription.
[2]
Chapters 6-10 look at the disappearance,
or forgetting, of languages. "Exiles" evokes
the loss of biblical Hebrew and its consequences for
tenth-century Jews attempting to retrieve the language
and to decide upon the appropriate system of versification.
"Dead Ends" focuses on the death of languages.
The metaphor is a relatively recent one, according
to Heller-Roazen, and the linguists who deal in it
are glibly satirized: "There is today an entire
field of linguistic studies dedicated to a phenomenon
that bears the technical name 'language death,' in
which scholars have distinguished a range of degrees
of linguistic obsolescence far more baroque than any
imagined by the scholars of the sixteenth and seventeenth
centuries" [57]. The author goes on to quote
Crystal, who writes, in Language Death
[3]
, "To say that a language
is dead is like saying that a person is dead. It could
be no other way—for languages have no existence without
people" [quoted 59]. Heller-Roazen comments:
"It is not difficult to see the limitation of
such reasoning. If it were sound, one would be logically
obliged to maintain a number of claims to which one
doubts the experts in language death would immediately
subscribe, such as that pirouettes, time zones, taboos,
and arpeggios must also be said to be born and to
die, just like human beings, since they, too, 'have
no existence without people.'" [59] It is in
this kind of passage that Heller-Roazen reveals his
own palpable limits, since rhetorical flippancy has
never been a substitute for genuine research. The
eighth chapter, "Thresholds" explores the
problem of when a language can be said to die, or
to transmute into another. The author recommends abandoning
the life-death metaphor in favour of a recognition
of the "intrinsic mutability of language"
[72]. This leads him in turn to criticise "all
attempts to slow or stop the fleeting course of languages.
Whether they are nationalist or international, philological
or ecological, such projects are united in the belief
that speech is an object in which linguists can, and
must, intervene to recall and conserve the identity
from which it seems to be departing. In their aim
to hold on to the forms of speech a tongue has already
cast off, such efforts are futile at best." [75]
While one might agree that language is essentially
mutable, I personally would hesitate before suggesting
that attempts to maintain a disappearing idiom are
futile: given that linguistic engineering can precipitate
the disappearance of a language why should the same
style of engineering not enjoy some success in the
opposite direction? The chapter entitled "Strata"
turns to the survival of features of linguistic substrates
with particular attention to the French [y] sound
which, it has been claimed, owes its existence to
a Celtic substrate. Interestingly, the transformation
of the Latin [u] into a French [y] postdates the disappearance
of Celtic on French soil by some ten centuries. "The
archeological remainder, a limine, could lie
concealed beneath any linguistic element at any point
in the duration of a single tongue," suggests
Heller-Roazen, to conclude mysteriously, "it
may be that more of a language than its speakers would
like to think is the forgetting of another, which
continues to resound, albeit in oblivion, in the sounds
of its successor." [86] Chapter 10, "Shifts"
looks at Creoles, Pidgins and mixtures of language,
with an interesting discussion on the problematical
linguistic identity of modern Hebrew, as spoken in
Israel, relative to Yiddish and to
biblical Hebrew.
The next two chapters stand
a little outside the others. They both deal with the
conventional uses linguists make of the initial asterisk.
Chapter 11 "Little Stars" traces the development
of the asterisk used in historical linguistics from
the late nineteenth century to mark a unattested reconstructed
form: "Schleicher's first example was *fathār,
presumed root of the Old Indic pitā(rs),
Greek πατήρ, and Gothic fadar
[sic]" [107]. "The Glimmer Returns"
looks at the use of the asterisk in Chomskyan grammar
to mark an ungrammatical sentence. The conclusion
which closes these two chapters is insightful: "in
the end, one must turn to an inexistent form of speech
if one wishes to explain idioms that do exist. The
glimmer returns: it seems that if one wishes to view
a language with precision, one must do so in the light
of another, whose forms—whether immemorial or inconceivable—one
can only invent oneself." [119]
The second half of Echolalias
is more anecdotal than the first, evoking various
case studies of the forgetting of language (now construed
as the faculty of language) in individual subjects.
The first of these is Io, who in Book One of Ovid's
Metamorphoses is transformed into a cow to
prevent her from revealing to Juno that Jupiter had
ravished her. She escapes from Juno's custody and
makes her identity known to her father Inachus by
tracing the letters of her name in the sand. The point
of the story for Heller-Roazen is that "if the
transformation is to be perceptible as such, something
must indicate that it has taken place, something in
the new form must mark the occurrence of the change
[…] I and O, the two letters drawn in
the sand by the banks of the river, at once bear witness
to the change and belie it." [124]
Chapters 14 and 15 focus on
individual loss. The first, "The Lesser Animal,"
considers linguistic aphasia, drawing on a little
known article by Freud arguing against Broca that
"Aphasias simply reproduce a state which existed
in the course of the normal process of learning to
speak" [136]. This opinion appears to receive
the approval of Heller-Roazen, and yet it is hard
to believe that the huge variety of types of aphasia
may simply be retraced back to earlier stages of language
acquisition and harder still to believe that one should
cite Freud as an authority without even mentioning
the considerable subsequent developments in neurolinguistics!
The intriguingly titled "Aglossostomography"
relates two historical cases of individuals who had
literally lost their tongues and were yet able to
speak. In the same movement the author goes on to
consider an Edgar Allen Poe short story, "The
Facts in the Case of M. Valdemar", in which the
tongue goes on speaking after the death of its host.
Drawing on Barthes's analysis of the same story Heller-Roazen
links this story to the paradox of ancient tomb inscriptions
such as "I am the kylix of Korakos" [160].
He concludes that what we call a language may also
be described in the same terms, as "a being which
outlasts itself." [161]
Moving onto second-language
learning, Chapter 16, "Hudba," considers
the autobiography of the polyglot Elias Canetti. The
linguistic education of Canetti is complex, but what
interests Heller-Roazen is essentially that, after
living in Bulgaria till the age of six, Canetti has no contact
with Slavic languages until a trip to Prague when in his thirties. In his memoirs
he reflects upon his reaction at learning that the
word for music in Czech is "hudba." This
is enough for Heller-Roazen to affirm that "in
Prague, Canetti heard not
a language but an echo: the sound within one tongue
of another that had been forgotten." [176] "Schizophonetics"
deals with Louis Wolfson, the author of Le Schizo
et les langues, whose painful and complex relationship
with his mother / tongue appears to be something of
a cas célèbre of psychoanalysis as he deliberately
sets out to forget his own language:
[4]
"since it was hardly possible
not to listen to his mother tongue at all, he tried
to develop ways to convert words almost instantly
(especially those he found most troublesome) into
foreign words each time, after they had penetrated
his consciousness despite his efforts not to perceive
them. So that he could somehow imagine that he was
not being spoken to in that damned tongue, his mother
tongue, English" [Le Schizo et les langues
quoted 181]. The point, for Heller-Roazen, is
that for Wolfson forcibly to forget his own language,
"he obliged himself always to remember to remember
it" [186].
Chapters 18-20 move on to Poetics
with the loss or acquisition of language in the sense
of forms of poetic expression. The discussion in all
three chapters is based on literary productions the
relevance of which he extends by analogy to language.
The two pages of Chapter 18 tell the story of a classical
Arab poet, Abū Nuwās. His medieval biographer
relates that before Abū Nuwās can become
a poet he is advised by Khalaf al-Ahmar, firstly to
memorize entirely, and then to forget, a thousand
passages of ancient poetry, "as if for him the
sole place of poetry were in an indistinct region
of speech in which memory and oblivion, writing and
its effacement, could not clearly be told apart"
[193]. The following chapter, "Persian,"
develops on a short story by Tommaso Landolfi, in
which a character composes beautiful poetry in a language
which he believes to be Persian but which in fact
turns out to be an entirely personal idiom. "Poets
in Paradise"
recounts a tale drawn from The Epistle of Forgiveness
written by Al-Ma'arrī in the eleventh century.
The allegory imagines its protagonist and poet Ibn
al-Qārih after death asking the dead poets of
Heaven and Hell questions on their art. While the
poets of Hell are able to answer and remember their
poetry perfectly, "the poets the protagonist
encounters in Paradise seem, in one way or another,
to have left their poetry behind; and although they
respond to the sound of the names they bore on earth,
the saved poets appear to have little, if any, remembrance
of the literary works for which they were once well
known." [210] This legend brings us naturally
enough to "Babel,"
the final chapter of Echolalias. In a rereading
of a remark in Dante's De vulgari eloquentia,
Heller-Roazen suggests that "the great 'confounding'
[or 'confusion'] of Babel involved neither addition
nor subtraction, neither creation nor destruction,
but, instead, a loss of memory, which destined speaking
beings to forget their 'one language, and […] one
speech' and, in their oblivion, to develop the many
idioms in which they would henceforth be scattered.
[…] As the element from which all language departed
and by means of which they ceaselessly multiplied
both temporally and geographically, 'confusion' would
remain inseparable from the idioms to which it gave
rise. It would constitute the invariable core of the
variable being we call a tongue, the inalterable kernel
of every alteration of speech." [225]
To sum up, Echolalias
explores an extremely promising collection of strong
intuitions regarding the mutability of language, but
it does so without any attempt at theorisation. Even
the terms of the subtitle, "forgetting"
and "language," are construed in a number
of very different ways. These different construals
are on no occasion signalled as such to the reader.
The absence of theorisation means that there can be
no progression from chapter to chapter and no real
exploration of terms of convergence or divergence
between chapters. Indeed the book includes no internal,
chapter-to-chapter references at all. These remarks
mean that there is little that qualifies as genuine
research in Echolalias. When previous research
is quoted it is in the form of standard but largely
outdated references (Freud, Trubetskoy or Jakobson).
More contemporary research is all too often dismissed
as "scholarly", a term which I learnt to
recognise in Heller-Roazen's prose as curiously synonymous
with "insignificant" or "pusillanimous."
The book, I feel, has trouble defining its readership.
It is not research but neither can it enter into the
category of popular culture, with its forty pages
of endnotes. There is a certain pleasure to be had
from dipping into odd chapters, in particular when
Heller-Roazen is writing on the fields of Classical
Arabic or Jewish literature. Echolalias does
not, however, bear criticism as an extended argument
and all too often rhetorical flourishes (generally
in the form of the paradox and the rhetorical question)
replace the careful research and scientific demonstration
one would like to expect.